Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
עבד אדמתו ישׂבע לחם ומרדף רקים ישׂבע רישׁ׃
Spanish
Reina Valera 1909
El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.
English
King James Bible 1769
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
King James Bible 1611
He that tilleth his land, shal haue plentie of bread: but he that followeth after vaine persons, shall haue pouerty enough.
Green's Literal Translation 1993
He who cultivates his ground shall have plenty of bread, but one pursuing vanities shall have much poverty.
Julia E. Smith Translation 1876
He working his land shall be filled with bread: and he pursuing the vain shall be filled with poverty.
Young's Literal Translation 1862
Whoso is tilling his ground is satisfied `with' bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled `with' poverty.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
Bishops Bible 1568
He that tylleth his lande shall haue plenteousnes of bread: but he that foloweth idle persons, shall haue pouertie inough
Geneva Bible 1560/1599
He that tilleth his land, shall be satisfied with bread: but he that followeth the idle, shall be filled with pouertie.
The Great Bible 1539
He that tylleth his land, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydylnesse, shall haue pouerte ynough.
Matthew's Bible 1537
He that tylleth his lande, shall haue plenteousnesse of bread: but he that foloweth ydilnesse, shall haue pouerte ynough.
Coverdale Bible 1535
He yt tylleth his londe, shal haue plenteousnesse of bred: but he that foloweth ydilnesse, shal haue pouerte ynough.
Wycliffe Bible 1382
He that worchith his lond, schal be fillid with looues; he that sueth ydelnesse, schal be fillid with nedynesse.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely