Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הנני שׁלח לדוגים רבים נאם יהוה ודיגום ואחרי כן אשׁלח לרבים צידים וצדום מעל כל הר ומעל כל גבעה ומנקיקי הסלעים׃
Spanish
Reina Valera 1909
He aquí que yo envío muchos pescadores, dice Jehová, y los pescarán; y después enviaré muchos cazadores, y los cazarán de todo monte, y de todo collado, y de las cavernas de los peñascos.
English
King James Bible 1769
Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
King James Bible 1611
Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shal fish them, and after will I send for manie hunters, and they shall hunt them from euery mountaine, and from euery hill, and out of the holes of the rockes.
Green's Literal Translation 1993
Behold, I will send for many fishermen, says Jehovah. And they shall fish them. And after this I will send for many hunters, and they will hunt them, from every mountain and from every hill, and out of the clefts of the rocks.
Julia E. Smith Translation 1876
Behold me sending for many fishers, says Jehovah, and they fished them; and after this I will send for many hunters, and they hunted them from every mountain, and from every hill, and from the clefts of the rocks.
Young's Literal Translation 1862
Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and afterwards will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
Bishops Bible 1568
Beholde, saith the Lorde, I wyll sende out many fisshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters, to hunt them out from all mountaynes and hylles, and out of the caues of stone
Geneva Bible 1560/1599
Behold, sayth the Lord, I wil send out many fishers, and they shall fish them, and after, will I send out many hunters, and they shall hunt them from euery mountaine and from euery hill, and out of the caues of the rockes.
The Great Bible 1539
Beholde (sayeth the Lorde) I wyl sende out many fyshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters to hunte them out, from all mountaynes and hylles and out of the caues of stone.
Matthew's Bible 1537
Beholde (sayeth the Lorde) I wyll sende out many fyshers to take them, & after that wyll I sende out manye hunters to hunte them out, from all mountaynes and hylles & out of the caues of stones.
Coverdale Bible 1535
Beholde, (saieth the LORDE) I will sende out many fishers to take them, and after yt wil I sende out many hunters to hunte the out, from all mountaynes and hilles ad out of the caues of stones.
Wycliffe Bible 1382
Lo! Y schal sende many fischeris to hem, seith the Lord, and thei schulen fische hem; and aftir these thingis Y schal sende many hunteris to hem, and thei schulen hunte hem fro ech mounteyn, and fro ech litil hil, and fro the caues of stoonys.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely