Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם שׁוב תשׁבו בארץ הזאת ובניתי אתכם ולא אהרס ונטעתי אתכם ולא אתושׁ כי נחמתי אל הרעה אשׁר עשׂיתי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré, y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré: porque arrepentido estoy del mal que os he hecho.
English
King James Bible 1769
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
King James Bible 1611
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you downe, and I will plant you, and not plucke you vp: for I repent mee of the euill, that I haue done vnto you.
Green's Literal Translation 1993
If you will still remain in this land, then I will build you up, and will not tear you down. And I will plant you, and will not pluck you up. For I repent as to the evil that I have done to you.
Julia E. Smith Translation 1876
If dwelling, ye will dwell in this land, and I built you, and I will not pull down, and I planted you, and I will not pluck up: for I grieved for the evil which I did to you.
Young's Literal Translation 1862
`If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent of the evil that I have done to you.
Bishops Bible 1568
If ye wyll dwell in this lande, I shall builde you vp, & not breake you downe, I shal plant you, and not roote you out: for I repent as concerning the trouble that I haue done to you
Geneva Bible 1560/1599
If ye will dwell in this land, then I wil build you, and not destroy you, and I will plant you, and not roote you out: for I repent me of the euill that I haue done vnto you.
The Great Bible 1539
If ye wyll dwell in this lande, I shall buylde you vp, and not breake you downe: I shall plante you, and not rote you out: for I repent, as concernynge the trouble that I haue done to you.
Matthew's Bible 1537
Yf ye will dwell in this lande, I shall buylde you vp, and not breake you doune: I shall plante you, and not rote you out: for I am pacified, as concernynge the trouble that I haue done to you.
Coverdale Bible 1535
Yf ye wil dwell in this londe, I shall buylde you vp, & not breake you downe: I shall plante you, & not rote you out: for I am pacified, as cocernynge the trouble that I haue done to you.
Wycliffe Bible 1382
If ye resten, and dwellen in this lond, Y schal bilde you, and Y schal not distrie; Y schal plaunte, and Y schal not drawe out; for now Y am plesid on the yuel which Y dide to you.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely