Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיתה אדום לשׁמה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכותה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas.
English
King James Bible 1769
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
King James Bible 1611
Also Edom shalbe a desolation: euery one that goeth by it shalbe astonished, and shall hisse at all the plagues thereof,
Green's Literal Translation 1993
And Edom shall be a ruin, everyone who goes by it shall be amazed and shall hiss at all its plagues.
Julia E. Smith Translation 1876
And Edom was for a desolation: all passing over her shall be astonished, and shall hiss at all her blows.
Young's Literal Translation 1862
And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all her plagues.
Bishops Bible 1568
Moreouer, Idumea shalbe a wyldernesse, whoso goeth by it, shalbe abashed, and wonder at all her miserable plagues
Geneva Bible 1560/1599
Also Edom shall be desolate: euery one that goeth by it, shall be astonished, and shall hisse at all the plagues thereof,
The Great Bible 1539
Moreouer, Idumea shalbe a wildernes: whoso goth by it, shalbe abashed, and wonder at all her myserable plages.
Matthew's Bible 1537
Moreouer Idumea shall be a wyldernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, & wodre at all her myserable plages.
Coverdale Bible 1535
Morouer Idumea shall be a wildernesse: who so goeth by it, shalbe abashed, and wondre at all hir miserable plages.
Wycliffe Bible 1382
And Ydumee schal be forsakun; ech man that schal passe bi it, schal wondre, and schal hisse on alle the woundis therof;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely