Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כל מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשׁם תחת אשׁר חטאו ליהוה נוה צדק ומקוה אבותיהם יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Todos los que los hallaban, los comían; y decían sus enemigos: No pecaremos, porque ellos pecaron á Jehová morada de justicia, á Jehová, esperanza de sus padres.
English
King James Bible 1769
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
King James Bible 1611
All that found them haue deuoured them, and their aduersaries said, We offend not, because they haue sinned against the Lord, the habitation of iustice, euen the Lord, the hope of their fathers.
Green's Literal Translation 1993
All who have found them have devoured them. And their enemies said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, and Jehovah, their fathers' hope.
Julia E. Smith Translation 1876
All finding them consumed them: and their adversaries said, We shall not transgress, for they sinned against Jehovah the habitation of justice, and the hope of their fathers, Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers -- Jehovah.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
Bishops Bible 1568
All they that came vpon them haue deuoured them, and their enemies said, We haue made no fault agaynst them, for they haue displeased the Lorde, yea euen the Lorde which is the habitation of their righteousnesse, and the hope of their fathers
Geneva Bible 1560/1599
Al that found them, haue deuoured them, and their enemies saide, We offende not, because they haue sinned against the Lord, the habitation of iustice, euen the Lord the hope of their fathers.
The Great Bible 1539
All they that came vpon them, haue deuoured them: and theyr enemyes sayde: We haue made no faute agaynst them: for they haue displeased the Lorde: yee, euen the Lorde, which is the bewtye of theyr ryghteousnesse & that defended their fathers.
Matthew's Bible 1537
All they that came vpon them, haue deuoured them: & theyr enemyes sayde: We haue made no faute agaynst them for they haue displeased the Lorde, yea euen the Lorde whiche is the bewtie of theyr ryghtuousnes, & that defended theyr fathers.
Coverdale Bible 1535
All they yt came vpon them, haue deuoured the: & their enemies sayde: We haue made no faute agaynst them, for they haue displeased the LORDE, yee euen the LORDE which is the bewtie of their rightuousnes, & yt defended their fathers.
Wycliffe Bible 1382
Alle men that founden, eeten hem, and the enemyes of hem seiden, We synneden not, for that thei synneden to the Lord, the fairnesse of riytfulnesse, and to the Lord, the abidyng of her fadris.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely