Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Ezekiel 26:14

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ונתתיך לצחיח סלע משׁטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y te pondré como una peña lisa: tendedero de redes serás; ni nunca más serás edificada: porque yo Jehová he hablado, dice el Señor Jehová.

 

English

King James Bible 1769

And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.

King James Bible 1611

And I will make thee like the top of a rocke: they shall bee a place to spread nets vpon: thou shalt bee built no more: for I the Lord haue spoken it, saith the Lord God.

Green's Literal Translation 1993

And I will make you like a shining rock. You shall be a spreading place for nets, you shall not be built any more. For I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.

Julia E. Smith Translation 1876

And I gave thee for a dry rock thou Shalt be a spreading of nets; thou shalt no more be built: for I Jehovah spake, says the Lord Jehovah.

Young's Literal Translation 1862

And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.

Bishops Bible 1568

I wil bring thee into a drie rocke, thou shalt be for a spreading of nettes, thou shalt neuer be buylt againe: for euen I the Lord haue spoken it, saith the Lord God

Geneva Bible 1560/1599

I wil lay thee like the top of a rocke: thou shalt be for a spreading of nets: thou shalt be built no more: for I the Lord haue spoken it, sayth the Lord God.

The Great Bible 1539

I will make a bare stone of the, yee, a dryinge place for nettes, & thou shalt neuer be buylded agayne: For euen I the Lord haue spoken it, sayeth the Lorde God:

Matthew's Bible 1537

I will make a bare stone of the, yea a dryinge places for nettes, & shalt neuer be builded agayne: For euen I the lord haue spoken it, sayeth the Lorde God:

Coverdale Bible 1535

I wil make a bare stone off the, yee a dryenge place for nettes, and shalt neuer be buylded agayne: For eue I ye LORDE haue spoken it, sayeth the LORDE God:

Wycliffe Bible 1382

and Y schal yyue thee in to a moost cleer stoon. Thou schalt be driyng of nettis, and thou schalt no more be bildid, for Y the Lord spak, seith the Lord God.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely