Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונתתי יארים חרבה ומכרתי את הארץ ביד רעים והשׁמתי ארץ ומלאה ביד זרים אני יהוה דברתי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y secaré los ríos, y entregaré la tierra en manos de malos, y destruiré la tierra y su plenitud por mano de extranjeros: yo Jehová he hablado.
English
King James Bible 1769
And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
King James Bible 1611
And I will make the riuers drie, and sell the land into the hand of the wicked, and I wil make the land wast, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord haue spoken it.
Green's Literal Translation 1993
And I will make the rivers dry and sell the land into the hand of evil ones. And I will waste the land and her fullness by the hand of strangers. I, Jehovah, have spoken.
Julia E. Smith Translation 1876
And I gave the rivers dryness and I sold the land, into the hand of the evil: and I made the land desolate, and its fulness by the hand, of strangers: I Jehovah spake.
Young's Literal Translation 1862
And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evil doers, And I have made desolate the land, And its fulness, by the hand of strangers, I, Jehovah, have spoken.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is in it, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
Bishops Bible 1568
I wil make their riuers drie, and sel the lande into the handes of wicked people: the land and all that is therin I will destroy thorow the hand of straungers: euen I the Lorde haue sayde it
Geneva Bible 1560/1599
And I will make the riuers drye, and fell the land into the hands of the wicked, and I will make the land waste, and all that therein is by the hands of strangers: I the Lord haue spoken it.
The Great Bible 1539
I will drye vp theyr floudes of water, and sell the lande into the handes of wicked people. The lande & all that is therin, will I destroye thorow the enemyes. Euen I the Lord haue sayde it.
Matthew's Bible 1537
I wyll drye vp theyr floudes of water, and sel the lande into the handes of wycked people. The lande and al that is therin, wyl I destroye thorowe the enemyes. Euen I the Lorde haue sayde it.
Coverdale Bible 1535
I will drye vp their floudes of water, ad sell the lode in to the hondes of wicked people. The lode and all yt is therin, wil I destroye thorow the enemies. Eue I the LORDE haue sayde it.
Wycliffe Bible 1382
And Y schal make drie the botmes of floodis, and Y schal yyue the lond in the hond of the worste men; and I schal distrie the lond, and the fulnesse therof in the hond of aliens; Y the Lord spak.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely