Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויכרתהו זרים עריצי גוים ויטשׁהו אל ההרים ובכל גאיות נפלו דליותיו ותשׁברנה פארתיו בכל אפיקי הארץ וירדו מצלו כל עמי הארץ ויטשׁהו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y le cortarán extraños, los fuertes de las gentes, y lo abandonarán: sus ramas caerán sobre los montes y por todos los valles, y por todas las arroyadas de la tierra serán quebrados sus ramos; é iránse de su sombra todos los pueblos de la tierra, y lo dejarán.
English
King James Bible 1769
And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
King James Bible 1611
And strangers, the terrible of the nations haue cut him off, and haue left him: vpon the mountaines and in all the valleys his branches are fallen, and his boughes are broken by all the riuers of the land, and all the people of the earth are gone downe from his shadow, and haue left him.
Green's Literal Translation 1993
And strangers have cut him off, the fearful of the nations, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys, and his boughs have been broken in all the ravines of the land. And all the people of the land have gone from his shadow and have left him.
Julia E. Smith Translation 1876
And strangers, the terrible of the nations, shall cut him off and cast him down: upon the mountains and in all the galleys his branches fell, and his boughs shall be broken by all the torrents of the land; and all the people of the land shall go down from his shadow, and will cast him down.
Young's Literal Translation 1862
And cut him off do strangers, The terrible of nations, and they leave him, On the mountains and in all valleys have his thin shoots fallen, And broken are his boughs at all streams of the land, And go down from his shade do all peoples of the land, and they leave him.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth have gone down from his shade, and have left him.
Bishops Bible 1568
And straungers haue destroyed hym, euen the terrible nations, and haue left hym: vpon the mountaynes and vpon al valleys haue his bowes fallen, and his bowes are broken by all the riuers of the land: and all the people of the earth are departed from his shadowe, & haue forsaken hym
Geneva Bible 1560/1599
And the strangers haue destroyed him, euen the terrible nations, and they haue left him vpon the mountaines, and in all the valleis his branches are fallen, and his boughes are broken by all the riuers of the land: and all the people of the earth are departed from his shadowe, and haue forsaken him.
The Great Bible 1539
the enemye shall destroye hym, and the myghty men of the Heathen shall so scatre him that his braunches shall lye vpon all mountaynes and in all valleyes: his bowes shalbe broken downe to the grounde thorow out the lande. Then all the people of the lande shall go from his shadowe, and forsake him.
Matthew's Bible 1537
the enemyes shall destroye hym, and the myghty men of the Heathen shall so scatre hym, that his braunches shall lye vpon all mountaynes & in al valeys: hys bowes shalbe broken doune to the ground thorowoute the lande. Then all the people of the lande shal go from hys shadowe, and forsake hym.
Coverdale Bible 1535
the enemies shal destroye him, & the mighty men of the Heithen shall so scatre him, that his braunches shal lye vpon all mountaynes & in all valleys: his bowes shall be broken downe to the grounde thorow out the londe. Then all the people of the londe shal go from his shadowe, and forsake him.
Wycliffe Bible 1382
And aliens, and the moost cruel men of naciouns, schulen kitte hym doun, and schulen caste hym forth on hillis. And hise braunchis schulen falle doun in alle grete valeis, and hise trees schulen be brokun in alle roochis of stoon of erthe. And alle the puplis of erthe schulen go awei fro his schadewing place, and schulen forsake hym.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely