Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וכסיתי בכבותך שׁמים והקדרתי את ככביהם שׁמשׁ בענן אכסנו וירח לא יאיר אורו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y cuando te habré muerto, cubriré los cielos, y haré entenebrecer sus estrellas: el sol cubriré con nublado, y la luna no hará resplandecer su luz.
English
King James Bible 1769
And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
King James Bible 1611
And when I shall put thee out, I wil couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloud, and the moone shall not giue her light.
Green's Literal Translation 1993
And I will cover the heavens when I quench you, and I will darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
Julia E. Smith Translation 1876
And I covered the heavens in my quenching thee, and I darkened their stars; and I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not enlighten with its light
Young's Literal Translation 1862
And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
Bishops Bible 1568
When thou art put out, I wyll couer the heauen, and make his starres dim: I wyll spreade a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her light
Geneva Bible 1560/1599
And when I shall put thee out, I will couer the heauen, and make the starres thereof darke: I will couer the sunne with a cloude, and the moone shall not giue her light.
The Great Bible 1539
When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sunne, and the Mone shal not geue her light.
Matthew's Bible 1537
When thou arte put oute, I wyll couer the heauen, and make hys starres dymme. I wyll sprede a cloude ouer the sunne, and the moone shall not geue her lyghte.
Coverdale Bible 1535
When thou art put out, I will couer the heauen, and make his starres dymme. I will sprede a cloude ouer the Sonne, ad the Moone shall not geue hir light.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thou schalt be quenchid, Y schal hile heuenes, and Y schal make blak the sterris therof; Y schal kyuere the sunne with a clowde, and the moone schal not yyue hir liyt.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely