Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואלה שׁמות השׁבטים מקצה צפונה אל יד דרך חתלן לבוא חמת חצר עינן גבול דמשׂק צפונה אל יד חמת והיו לו פאת קדים הים דן אחד׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y ESTOS son los nombres de las tribus: Desde la extremidad septentrional por la vía de Hethlon viniendo á Hamath, Haser-enon, al término de Damasco, al norte, al término de Hamath: tendrá Dan una parte, siendo sus extremidades al oriente y al occidente.
English
King James Bible 1769
Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
King James Bible 1611
Now these are the names of the Tribes, from the North end to the coast of the way of Hathlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus Northward, to ye coast of Hamath (for these are his sides East & West) a portion for Dan.
Green's Literal Translation 1993
And these are the names of the tribes: From the north end, at the hand of the way of Hethlon, to the entrance of Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, at the hand of Hamath; and there shall be to it an east side and a west: To Dan, one part .
Julia E. Smith Translation 1876
And these the names of the tribes: From the extremity north to the hand of the way of Hethlon to go to Hamath, the enclosure of the fountain, the bound of Damascus northward to the hand of Hamath, and they were to him the east side, the sea, Dan, one
Young's Literal Translation 1862
And these `are' the names of the tribes: From the north end unto the side of the way of Hethlon, at the coming in to Hamath, Hazar-Enan, the border of Damascus northward, unto the side of Hamath, and they have been his -- side east and west, Dan one,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Now these are the names of the tribes. From the north end to the border of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar-enan, the border of Damascus northward, to the limit of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
Bishops Bible 1568
These are ye names of the tribes: from the north side to the coast towarde Hethlon, till thou comest vnto Hamah and Hazar, Enan, the borders of Damascus northward, the coast of Hamah, Dan shall haue his portion from the east quarter vnto the west
Geneva Bible 1560/1599
Now these are the names of the tribes. From the North side, to the coast towarde Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar, Enan, and the border of Damascus Northwarde the coast of Hamath, euen from the East side to the West shall be a portion for Dan.
The Great Bible 1539
These are the names of the trybes that lye vpon the northsyde, by the waye of Hetlon, tyll thou commest vnto Hemath and Hazar Enam, the borders of Damascus towarde the north besyde Hemath: Dan shall haue hys porcyon from the easte quarter vnto the west.
Matthew's Bible 1537
These are the names of the trybes that lye vpon the northsyde, by the waye of Hetlon, tyll thou commest vnto Hemath & Hazar Enam, the borders of Damascus towarde the north beside Hemath: Dan shall haue hys porcion from the east quarter vnto the west.
Coverdale Bible 1535
These are ye names of the trybes that lye vpon the northsyde by the waye of Hetlon, tyll thou commest vnto Hemath and Hazar Enam, the borders of Damascus towarde the north besyde Hemath: Dan shal haue his porcio from the east quarter vnto the west.
Wycliffe Bible 1382
And these ben the names of lynagis, fro the endis of the north, bisidis the weie Ethalon, to men goynge to Emath, the porche of Ennon, the terme of Damask, to the north bisidis Emath; and the eest coost schal be to it the see, o part schal be of Dan.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely