Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
קדמיתא כאריה וגפין די נשׁר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנשׁ הקימת ולבב אנשׁ יהיב׃
Spanish
Reina Valera 1909
La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fué quitada de la tierra; y púsose enhiesta sobre los pies á manera de hombre, y fuéle dado corazón de hombre.
English
King James Bible 1769
The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
King James Bible 1611
The first was like a Lyon, and had Eagles wings: I beheld till the wings thereof were pluckt, and it was lifted vp from the earth, and made stand vpon the feete as a man, and a mans heart was giuen to it.
Green's Literal Translation 1993
The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
Julia E. Smith Translation 1876
The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man's heart was given to it.
Young's Literal Translation 1862
The first `is' like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
Bishops Bible 1568
The first was as a lion, and had Egles winges: I beheld till his winges were pluckt from him, and he lifted vp from the earth, & set vpon his feete like a man, & there was geuen him a mans heart
Geneva Bible 1560/1599
The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him.
The Great Bible 1539
The fyrst was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from hym, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
Matthew's Bible 1537
The fyrste was a lion, and yet had he Aegles winges. I sawe, that hys wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
Coverdale Bible 1535
The first was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon his fete as a man, and that there was geuen him a mans herte.
Wycliffe Bible 1382
The firste beeste was as a lionesse, and hadde wyngis of an egle. Y bihelde til the wyngis therof weren pullid awei, and it was takun awei fro erthe, and it stood as a man on the feet, and the herte therof was youun to it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely