Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Amos 1:2

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר יהוה מציון ישׁאג ומירושׁלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבשׁ ראשׁ הכרמל׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dijo: Jehová bramará desde Sión, y dará su voz desde Jerusalem; y las estancias de los pastores se enlutarán, y secaráse la cumbre del Carmelo.

 

English

King James Bible 1769

And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

King James Bible 1611

And he said, The Lord will roare from Zion, and vtter his voice from Ierusalem: and the habitations of the shepheards shall mourne, and the top of Carmel shall wither.

Green's Literal Translation 1993

And he said: Jehovah will roar from Zion and utter His voice from Jerusalem. And the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall dry up.

Julia E. Smith Translation 1876

And he will say, Jehovah will cry out from Zion, and from Jerusalem he will give his voice; and the habitations of the shepherds mourned, and the head of Carmel was dried up.

Young's Literal Translation 1862

and he saith: Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And mourned have pastures of the shepherds, And withered hath the top of Carmel!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.

Bishops Bible 1568

And he sayde, The Lord shal roare out of Sion, and vtter his voyce from Hierusalem: and the dwelling places of the sheepheardes shall mourne, & the top of Charmel shall wyther

Geneva Bible 1560/1599

And he saide, The Lord shall roare from Zion, and vtter his voyce from Ierusalem, and the dwelling places of the shepheards shall perish, and the top of Carmel shall wither,

The Great Bible 1539

And he sayde: The Lorde shall roare oute of Sion, and shewe his voyce from Ierusalem: so that the pastures of the shepherdes shalbe in a myserable case, & the toppe of Charmel dryed vp.

Matthew's Bible 1537

And he sayde: The Lorde shall roare oute of Syon, and shewe hys voyce from Ierusalem: so that the pastures of the shepherdes shalbe in a myserable case, and the tope of Charmell dryed vp.

Coverdale Bible 1535

And he sayde: The LORDE shal roare out off Sion, & shewe his voyce fro Ierusale: so that ye pastures of the shepherdes shal be in a miserable case, & ye toppe of Charmel dryed vp.

Wycliffe Bible 1382

And he seide, The Lord schal rore fro Sion, and schal yyue his vois fro Jerusalem; and the faire thingis of schepherdis mourenyden, and the cop of Carmele was maad drie.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely