Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Amos 8:5

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

לאמר מתי יעבר החדשׁ ונשׁבירה שׁבר והשׁבת ונפתחה בר להקטין איפה ולהגדיל שׁקל ולעות מאזני מרמה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Diciendo: ¿Cuándo pasará el mes, y venderemos el trigo; y la semana, y abriremos los alfolíes del pan, y achicaremos la medida, y engrandeceremos el precio, y falsearemos el peso engañoso;

 

English

King James Bible 1769

Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

King James Bible 1611

Saying, When will the newe Moone be gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that wee may set forth wheat, making the Ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

Green's Literal Translation 1993

saying, When will the new moon have passed, so that we may buy grain? Or the sabbath, so that we may open the wheat, making smaller the ephah, and to enlarge the shekel, and to falsify the deceitful balances,

Julia E. Smith Translation 1876

Saying, When will the month pass through, and we will sell grain? and the Sabbath, and we will open wheat to diminish the ephah, and to enlarge the shekel, and to make crooked the balance of deceit?

Young's Literal Translation 1862

Saying, When doth the new moon pass, And we sell ground corn? And the sabbath, and we open out pure corn? To make little the ephah, And to make great the shekel, And to use perversely balances of deceit.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?

Bishops Bible 1568

Saying, When will the new moneth be gone, that we may sell corne? & the Sabbath, that we may set foorth wheate, and make the Epha small, & the sicle great, & falsifie the wayghtes by deceite

Geneva Bible 1560/1599

Saying, When will the newe moneth bee gone, that we may sell corne? and the Sabbath, that we may set forth wheate, and make the Ephah small, and the shekel great, and falsifie the weights by deceit?

The Great Bible 1539

When will the new moneth be gone, that we maye sell vytayle, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bushel lesse, and the Sycle greater?

Matthew's Bible 1537

When wil the new moneth be gone, that we maye sell vytale, & the Sabboth, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the busshell lesse, and the Sycle greater?

Coverdale Bible 1535

Whan will the new moneth be gone, that we maye sell vytale, and ye Sabbath, that we maye haue scarcenesse of corne: to make the bu?shel lesse, and the Sycle greater?

Wycliffe Bible 1382

and ye seien, Whanne schal heruest passe, and we schulen sille marchaundises? and the sabat, and we schulen opene wheete? that we make lesse the mesure, and encreesse the cicle, and `vndur put gileful balauncis;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely