Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
התיטבי מנא אמון הישׁבה ביארים מים סביב לה אשׁר חיל ים מים חומתה׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, cercada de aguas, cuyo baluarte era la mar, y del mar su muralla?
English
King James Bible 1769
Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
King James Bible 1611
Art thou better then populous No, that was scituate among the riuers that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
Green's Literal Translation 1993
Are you better than No Amon that dwelt among the Nile branches, waters surrounding her, whose rampart was the sea, the waters her wall?
Julia E. Smith Translation 1876
Wilt thou be good above No, the builder dwelling among the rivers, the waters round about to her, whose strength the sea, from the sea her wall?
Young's Literal Translation 1862
Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark `is' the sea, waters her wall.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Art thou better than populous No, that was situated among the rivers, that had the waters around it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
Bishops Bible 1568
Wilt thou count thy selfe better then Alexandria the great, that was scituate amonges the riuers, compassed round about with water, whose fortresse was the sea and had her wall from the sea
Geneva Bible 1560/1599
Art thou better then No, which was ful of people? that lay in the riuers, and had the waters round about it? whose ditche was the sea, and her wall was from the sea?
The Great Bible 1539
Art thou better then the greate cite of Alexandria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?
Matthew's Bible 1537
Art thou better then the greate cytie of Alexandria? that lay in the waters, and had the waters rounde about it: whiche was strongly fensed and walled with the sea?
Coverdale Bible 1535
Art thou better then the greate cite of Alexadria? that laye in the waters, and had the waters rounde aboute it: which was strongly fenced & walled with the see?
Wycliffe Bible 1382
Whether thou art betere than Alisaundre of puplis, that dwellith in floodis? Watris ben in cumpas therof, whos richessis is the see, watris ben wallis therof.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely