Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הכרתי גוים נשׁמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי אישׁ מאין יושׁב׃
Spanish
Reina Valera 1909
Hice talar gentes; sus castillos están asolados; hice desiertas sus calles, hasta no quedar quien pase: sus ciudades están asoladas hasta no quedar hombre, hasta no quedar morador.
English
King James Bible 1769
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
King James Bible 1611
I haue cut off the nations: their towres are desolate, I made their streetes waste, that none passeth by: their cities are destroied, so that there is no man, that there is none inhabitant.
Green's Literal Translation 1993
I have cut off nations; their towers are ruined. I made their streets waste, so that none passes by. Their cities are laid waste, without a man, there being no inhabitant.
Julia E. Smith Translation 1876
I cut off the nations: their pinnacles were desolate: I laid waste their streets from none passing by; their cities were destroyed from not a man, from not an inhabitant
Young's Literal Translation 1862
I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant.
Bishops Bible 1568
I haue destroyed the nations, their towres are desolate, I haue made their streetes wast, that none shall passe by: their cities are destroyed, without man, and without inhabitaunt
Geneva Bible 1560/1599
I haue cut off the nations: their towres are desolate: I haue made their streetes waste, that none shall passe by: their cities are destroyed without man and without inhabitant.
The Great Bible 1539
Therfore wil I rote oute this people, & destroye their towres: yee, and make their stretes so voyde, that no man shal goo therin. Their cityes shalbe broken downe, so that no body shall be left, ner dwell there eny more.
Matthew's Bible 1537
Therfore wyll I rote out thys people, and destroye theyr towres: yea, and make theyr stretes so voyd, that no man shal go therin. Theyr cytyes shalbe broken doune, so that no bodye shall be lefte, nor dwell there anye more.
Coverdale Bible 1535
Therfore wil I rote out this people, and destroye their towres: yee and make their stretes so voyde, that no man shall go therin. Their cities shall be broke downe, so that no body shal be left, ner dwel there eny more.
Wycliffe Bible 1382
Y loste folkis, and the corneris of hem ben distried; Y made the weies of hem desert, while there is not that schal passe. The citees of hem ben desolat, for a man is not left, nether ony dwellere.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely