Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Byzantine Majority Text 2000
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
English
King James Bible 2016
saying, "Arise, and take the young Child and His mother, and go into the land of Israel, because those who sought the young Child's life are dead."
King James Bible 1769
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
King James Bible 1611
Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life.
Green's Literal Translation 1993
saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
Julia E. Smith Translation 1876
Having risen, take to thyself the young child and his mother, and go into the land of Israel; for they seeking the soul of the young child have died.
Young's Literal Translation 1862
saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
Bishops Bible 1568
Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
The Great Bible 1539
sayenge: aryse, and take the chylde of hys mother, and go into the lande of Israell. for they are deed which sought the chyldes lyfe.
Matthew's Bible 1537
sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought the childes life.
Coverdale Bible 1535
sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life.
Tyndale Bible 1534
sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life.
Wycliffe Bible 1382
and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed.
Wessex Gospels 1175
& þus cwæð. Aris ænd nym þæt child. & his moder & far on israele-land. Nu synden forð-farene þa þas cyldes sawle sohten.
English Majority Text Version 2009
saying, "Arise, and take with [you] the young Child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the life of the young Child have died."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely