Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Textus Receptus (Beza 1598)
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Byzantine Majority Text 2000
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Byzantine Majority Text (Family 35)
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
περιπατων δε TR ο TR ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
Spanish
Reina Valera 1909
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
English
King James Bible 2016
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; because they were fishermen.
King James Bible 1769
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
King James Bible 1611
And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
Green's Literal Translation 1993
And walking beside the sea of Galilee, Jesus saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew casting a net into the sea; for they were fishers.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jesus, walking about by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon being called Peter, and Andrew his brother, casting a sweep-net into the sea; for they were fishermen.
Young's Literal Translation 1862
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Bishops Bible 1568
And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.)
Geneva Bible 1560/1599
And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
The Great Bible 1539
As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Symon, which was called Peter, & Andrew his brother, castyng a neet into the see (for they were fisshers)
Matthew's Bible 1537
As Iesus walked by the sea of Galile, he sawe two brethren: Symon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fysshers,
Coverdale Bible 1535
As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers,
Tyndale Bible 1534
As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris.
Wessex Gospels 1175
Note: Ambulans iesus íuxta mare galiléé uidit petrum et andream fratrem eius. R. Ða se hælend eode wið þa galileissan sæ. he geseah twegen gebroðren symonem se wæs nemned petrus & andreas hys broðer. sendende heora nett on þa sæ. Soðlice hyo wæren fissceres.
English Majority Text Version 2009
Now as He was walking alongside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely