Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Textus Receptus (Beza 1598)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Byzantine Majority Text 2000
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Byzantine Majority Text (Family 35)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως Ax αυξανουσιν TR/BM αυξανει ου Ax κοπιωσιν TR/BM κοπια ουδε Ax νηθουσιν TR/BM νηθει
Spanish
Reina Valera 1909
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
English
King James Bible 2016
"So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;"
King James Bible 1769
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
King James Bible 1611
And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
Green's Literal Translation 1993
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not labor nor do they spin,
Julia E. Smith Translation 1876
And about dress, why are ye anxious? Consider the white lilies of the field, how they grow; they are not wearied, neither do they spin:
Young's Literal Translation 1862
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?
Bishops Bible 1568
And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne:
Geneva Bible 1560/1599
And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
The Great Bible 1539
And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne.
Matthew's Bible 1537
And why care ye then for rayment? Considre the lylies of the filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne.
Coverdale Bible 1535
why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
Tyndale Bible 1534
And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne.
Wycliffe Bible 1382
And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
Wessex Gospels 1175
& to hwi synde ge ymbhydige be reafe. Bescewiað ækeres lilian hu hye wexað. ne swincað hyo. ne hyo ne spinneð.
English Majority Text Version 2009
So why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor, nor spin;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely