Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Textus Receptus (Beza 1598)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Byzantine Majority Text 2000
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε TR(1894)/BM ραβδους TR(1550)/Ax ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου TR/BM εστιν
Spanish
Reina Valera 1909
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.
English
King James Bible 2016
nor bag for your journey, nor two coats, neither sandals, nor staffs; because a worker is worthy of his food."
King James Bible 1769
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
King James Bible 1611
Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.)
Green's Literal Translation 1993
nor provision bag for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staves. For the worker is worthy of his food.
Julia E. Smith Translation 1876
Nor wallet for the way, nor two coats, nor shoes, nor rod: for the laborer is worthy of his food.
Young's Literal Translation 1862
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
Bishops Bible 1568
Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
Geneva Bible 1560/1599
Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
The Great Bible 1539
nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shoes, nor yet a rodde. For the worckman is worthy of his meate.
Matthew's Bible 1537
nor yet scrip towardes your yourney: neither two cotes neyther shues, nor yet a staste. For the worck man is worthye to haue his meate.
Coverdale Bible 1535
nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
Tyndale Bible 1534
nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate.
Wycliffe Bible 1382
nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
Wessex Gospels 1175
ne cod on weige. ne twa tunekan. ne ge-scy. ne gyrde. soðlice se wercta is wurðe his metas (sic).
English Majority Text Version 2009
not a knapsack for the road, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely