Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 10:11

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Textus Receptus (Elzevir 1624)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Textus Receptus (Beza 1598)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Textus Receptus (Stephanus 1550)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Byzantine Majority Text 2000

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Byzantine Majority Text (Family 35)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε

 

Spanish

Reina Valera 1909

Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.

 

English

King James Bible 2016

"Now whatever city or town you go into, inquire who is worthy in it, and abide there until you go from it."

King James Bible 1769

And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.

King James Bible 1611

And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.

Green's Literal Translation 1993

And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out.

Julia E. Smith Translation 1876

And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth.

Young's Literal Translation 1862

`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.

Bishops Bible 1568

But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.

Geneva Bible 1560/1599

And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.

The Great Bible 1539

But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence.

Matthew's Bible 1537

Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence

Coverdale Bible 1535

In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.

Tyndale Bible 1534

In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.

Wycliffe Bible 1382

In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.

Wessex Gospels 1175

On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan.

English Majority Text Version 2009

And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely