Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Textus Receptus (Beza 1598)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Byzantine Majority Text 2000
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Byzantine Majority Text (Family 35)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
Spanish
Reina Valera 1909
Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis.
English
King James Bible 2016
"Now whatever city or town you go into, inquire who is worthy in it, and abide there until you go from it."
King James Bible 1769
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
King James Bible 1611
And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.
Green's Literal Translation 1993
And into whatever city or village you enter, search out who in it is worthy; and remain there until you go out.
Julia E. Smith Translation 1876
And to whatever city or town ye should come in, examine who in it is worthy; and there remain till ye go forth.
Young's Literal Translation 1862
`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence.
Bishops Bible 1568
But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.
Geneva Bible 1560/1599
And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence.
The Great Bible 1539
But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence.
Matthew's Bible 1537
Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence
Coverdale Bible 1535
In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence.
Tyndale Bible 1534
In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence.
Wycliffe Bible 1382
In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
Wessex Gospels 1175
On swa hwilce burh oððe ceastre swa ge ingað. acsiað hwa sy wurðe on þare. ænd wuniað þær oð ge ut-gan.
English Majority Text Version 2009
And whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and stay there until you go out.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely