Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Byzantine Majority Text 2000
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν TR/BM υμιν και ουκ εκοψασθε
Spanish
Reina Valera 1909
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
English
King James Bible 2016
and saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we have mourned to you, and you did not lament.'"
King James Bible 1769
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
King James Bible 1611
And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
Green's Literal Translation 1993
and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not wail.
Julia E. Smith Translation 1876
And saying, We played the flute to you, and ye moved not; we lamented to you and ye lamented not.
Young's Literal Translation 1862
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
Bishops Bible 1568
And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.
Geneva Bible 1560/1599
And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
The Great Bible 1539
and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed.
Matthew's Bible 1537
and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed.
Coverdale Bible 1535
& saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe.
Tyndale Bible 1534
and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed.
Wycliffe Bible 1382
and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
Wessex Gospels 1175
& cweðeð. we sungen eow. & ge ne fricodon. & we cwyddun & ge ne weapan.
English Majority Text Version 2009
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; We mourned to you, and you did not lament.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely