Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Textus Receptus (Beza 1598)
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Byzantine Majority Text 2000
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Byzantine Majority Text (Family 35)
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
το δε πλοιον ηδη Ax σταδιους Ax πολλους Ax απο TR/BM μεσον της Ax γης TR/BM θαλασσης Ax απειχεν TR/BM ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Spanish
Reina Valera 1909
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
English
King James Bible 2016
But the boat was now in the midst of the sea, tossed by the waves, because the wind was contrary.
King James Bible 1769
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
King James Bible 1611
But the ship was now in the midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary.
Green's Literal Translation 1993
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
Julia E. Smith Translation 1876
And the ship was already in the midst of the sea, overcharged by waves: for the wind was contrary.
Young's Literal Translation 1862
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Bishops Bible 1568
But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.
Geneva Bible 1560/1599
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
The Great Bible 1539
But the shippe was now in the myddes of the see, & was toost wyth waues, for it was a contrary wynde.
Matthew's Bible 1537
And the ship was now in the middest of the sea, & was toste wt waues, for it was a contrary wynde.
Coverdale Bible 1535
And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary.
Tyndale Bible 1534
And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
Wycliffe Bible 1382
And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
Wessex Gospels 1175
Witodlice wæs þæt scyp of yþum to-torfod. for-þan þe hit wæs strang wind.
English Majority Text Version 2009
But the boat was now in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was against [them].
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely