Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Byzantine Majority Text 2000
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
English
King James Bible 2016
And she said, "True, Lord, yet the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
King James Bible 1769
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
King James Bible 1611
And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table.
Green's Literal Translation 1993
But she said, Yes, Lord; for even the little dogs eat of the crumbs falling from the table of their lords.
Julia E. Smith Translation 1876
And she said, Yes, Lord; for the little dogs also eat from the crumbs falling from the table of their lord.
Young's Literal Translation 1862
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
Bishops Bible 1568
She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table.
Geneva Bible 1560/1599
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
The Great Bible 1539
She answered & sayde: truthe Lorde, for the dogges eate of the crommes, which fall from their masters table.
Matthew's Bible 1537
She aunswered & said: truth Lord, neuerthelesse the whelpes eate of the crommes, whiche fall from their masters table.
Coverdale Bible 1535
It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table.
Tyndale Bible 1534
She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
Wycliffe Bible 1382
And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð hyo. Drihton þæt ys soð. Witodliche þa hwelpas æteð þa cruman þe of heora hlaferdes beodan falleð.
English Majority Text Version 2009
But she said, "Yes, Lord, for even the little dogs eat from the crumbs falling from their masters' table."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely