Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Matthew 16:13

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Textus Receptus (Beza 1598)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Byzantine Majority Text 2000

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Byzantine Majority Text (Family 35)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα TR/BM με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?

 

English

King James Bible 2016

When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I the Son of Man, am?"

King James Bible 1769

When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

King James Bible 1611

When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?

Green's Literal Translation 1993

And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be?

Julia E. Smith Translation 1876

And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man?

Young's Literal Translation 1862

And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?

Bishops Bible 1568

When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am?

Geneva Bible 1560/1599

Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?

The Great Bible 1539

When Iesus cam into the coastes of the cite which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples sayinge whom do men saye that I the sonne of man am?

Matthew's Bible 1537

When Iesus came into the costes of the citie whych is called Cesarea Philippi, he axed his disciples sayinge: whome do men saye that I the sonne of man am?

Coverdale Bible 1535

Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is?

Tyndale Bible 1534

When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am?

Wycliffe Bible 1382

And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone?

Wessex Gospels 1175

Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. R. Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð Note: MS. segged. menn þæt sy mannes sunu.

English Majority Text Version 2009

When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?"

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely