Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Textus Receptus (Beza 1598)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Byzantine Majority Text 2000
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Byzantine Majority Text (Family 35)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων TR/BM κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα TR/BM σοι αποδωσω Ax σοι
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
English
King James Bible 2016
So the servant fell down and worshiped him, saying, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'"
King James Bible 1769
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
King James Bible 1611
The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all.
Green's Literal Translation 1993
Then falling down, the slave bowed the knee to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay all to you.
Julia E. Smith Translation 1876
Then the servant, having fallen, worshipped him, saying, Lord, be slow to anger towards me, and I will give back all to thee.
Young's Literal Translation 1862
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Bishops Bible 1568
The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all.
Geneva Bible 1560/1599
The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
The Great Bible 1539
The seruaunt fell doune, & & be sought him, saying: Syr, haue pacience wt me, and I wyll paye the all.
Matthew's Bible 1537
The seruaunt fel doune and besought hym sayinge: Syr geue me respyte, and I will paye it euery whyt.
Coverdale Bible 1535
Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all.
Tyndale Bible 1534
The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
Wycliffe Bible 1382
But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
Wessex Gospels 1175
Ða strehte se þeow hine. & cwæð. Hlaford hafe ge-þyld on me. & ich hit þe eall agylde.
English Majority Text Version 2009
Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely