Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Byzantine Majority Text 2000
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ειπεν Ax ενεκα TR/BM ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα BM αυτου και την μητερα και Ax κολληθησεται TR/BM προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo: Por tanto, el hombre dejará padre y madre, y se unirá á su mujer, y serán dos en una carne?
English
King James Bible 2016
And said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will be one flesh?'"
King James Bible 1769
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
King James Bible 1611
And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh.
Green's Literal Translation 1993
And He said, "For this reason a man shall leave father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh." Gen. 2:24
Julia E. Smith Translation 1876
And said, For this shall a man leave father and mother, and be joined to his wife: and they two shall be one flesh?
Young's Literal Translation 1862
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they two shall be one flesh?
Bishops Bible 1568
And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe.
Geneva Bible 1560/1599
And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh.
The Great Bible 1539
& sayd, for thys cause shall a man leaue father & mother, & shall cleue vnto hys wyfe, & they twayne shalbe one flesshe.
Matthew's Bible 1537
and sayd: for this thynge, shall a man leaue father and mother & cleaue vnto his wyfe, & thei twayne but one flesh.
Coverdale Bible 1535
& sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe.
Tyndale Bible 1534
and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe.
Wycliffe Bible 1382
And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Wessex Gospels 1175
& cwæð. For-þam se man for-læt fader & moder & hine to hys wife ge-þeot. & beoð tweigen on anen flæsce.
English Majority Text Version 2009
and He said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely