Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Byzantine Majority Text 2000
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγοντες TR/BM οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις Ax βαστασασι TR/BM βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
English
King James Bible 2016
saying, 'These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have endured the burden and heat of the day.'"
King James Bible 1769
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
King James Bible 1611
Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden, and heat of the day.
Green's Literal Translation 1993
saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day.
Young's Literal Translation 1862
that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Bishops Bible 1568
Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day.
The Great Bible 1539
sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day.
Matthew's Bible 1537
saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye.
Coverdale Bible 1535
and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye.
Tyndale Bible 1534
saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye.
Wycliffe Bible 1382
These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
Wessex Gospels 1175
& þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten.
English Majority Text Version 2009
saying, 'These last [men] have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely