Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Textus Receptus (Beza 1598)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Byzantine Majority Text 2000
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι TR/BM μου
Spanish
Reina Valera 1909
Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.
English
King James Bible 2016
"But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go, work today in my vineyard.'"
King James Bible 1769
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
King James Bible 1611
But what thinke you? A certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe worke to day in my vineyard.
Green's Literal Translation 1993
But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard.
Julia E. Smith Translation 1876
But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard.
Young's Literal Translation 1862
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
Bishops Bible 1568
But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.
Geneva Bible 1560/1599
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
The Great Bible 1539
What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde.
Matthew's Bible 1537
What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde.
Coverdale Bible 1535
But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.
Tyndale Bible 1534
What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
Wycliffe Bible 1382
But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd.
Wessex Gospels 1175
Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde.
English Majority Text Version 2009
"But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely