Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Textus Receptus (Beza 1598)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Byzantine Majority Text 2000
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Byzantine Majority Text (Family 35)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν Ax γαρ TR/BM δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα TR/BM των TR/BM ιματιων TR/BM αυτων
Spanish
Reina Valera 1909
Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
English
King James Bible 2016
But they do their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the edges of their garments."
King James Bible 1769
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
King James Bible 1611
But all their workes they doe, for to be seene of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Green's Literal Translation 1993
And they do all their works to be seen by men. And they make their phylacteries broad and enlarge the borders of their robes.
Julia E. Smith Translation 1876
And all their works do they, to be seen by men: and make broad their preservatives, and enlarge the border of their garments
Young's Literal Translation 1862
`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Bishops Bible 1568
All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes.
Geneva Bible 1560/1599
All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments,
The Great Bible 1539
All theyr worckes do they for the intent, that they maye be sene of men. They set abroade their philateries, & make large the borders of their garmentes,
Matthew's Bible 1537
All their workes thei do for to be sene of men. They set abroade theyr philateries, & make large borders on theyr garmentes,
Coverdale Bible 1535
All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes,
Tyndale Bible 1534
All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes
Wycliffe Bible 1382
Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
Wessex Gospels 1175
Ealle heore werc hyo doð þt men hyo ge-seon. hyo tobredeð heora halsbec. & marsiað heora reafe fnæde.
English Majority Text Version 2009
But all their works they do in order to be seen by men. They make their phylacteries broad and they enlarge the borders of their garments.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely