Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Textus Receptus (Beza 1598)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Byzantine Majority Text 2000
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Byzantine Majority Text (Family 35)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω TR/BM ο εις παραλαμβανεται και TR/BM ο εις αφιεται
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
English
King James Bible 2016
Then two will be in the field: the one will be taken and the other left."
King James Bible 1769
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
King James Bible 1611
Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left.
Green's Literal Translation 1993
At that time two will be out in the field; the one is taken away, and the one is left;
Julia E. Smith Translation 1876
Then shall be two in the field; one shall be taken, and one is let go;
Young's Literal Translation 1862
Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Bishops Bible 1568
Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused.
Geneva Bible 1560/1599
Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
The Great Bible 1539
Then shall two be in the felde, the one receaued, & the other refused
Matthew's Bible 1537
Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused,
Coverdale Bible 1535
The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused:
Tyndale Bible 1534
Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
Wycliffe Bible 1382
Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
Wessex Gospels 1175
þanne beoð twegen on acere an beoð genumen. & oðer beoð læfð (sic).
English Majority Text Version 2009
Then two will be in the field: one will be taken, and one will be left.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely