Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Byzantine Majority Text 2000
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν Ax διορυχθηναι TR/BM διορυγηναι την οικιαν αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
English
King James Bible 2016
But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into."
King James Bible 1769
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
King James Bible 1611
But know this, that if the good man of the house had knowen in what watch the thiefe would come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be broken vp.
Green's Literal Translation 1993
But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through.
Julia E. Smith Translation 1876
But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined.
Young's Literal Translation 1862
and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up.
Bishops Bible 1568
Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp.
Geneva Bible 1560/1599
Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
The Great Bible 1539
Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp.
Matthew's Bible 1537
Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp.
Coverdale Bible 1535
But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp.
Tyndale Bible 1534
Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
Wycliffe Bible 1382
But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Wessex Gospels 1175
Witoð Note: MS. Witod. þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe.
English Majority Text Version 2009
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely