Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Byzantine Majority Text 2000
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε Ax ειπαν TR/BM ειπον τι προς ημας συ Ax οψη TR/BM οψει
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
English
King James Bible 2016
saying, "I have sinned by betraying the innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"
King James Bible 1769
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
King James Bible 1611
Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
Green's Literal Translation 1993
saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it .
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, I have sinned, having delivered up guiltless blood. And they said, What to us? thou shalt see.
Young's Literal Translation 1862
`I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What -- to us? thou shalt see!'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Bishops Bible 1568
Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
The Great Bible 1539
sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that.
Matthew's Bible 1537
saying: I haue synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Coverdale Bible 1535
and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto.
Tyndale Bible 1534
sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
Wycliffe Bible 1382
and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
Wessex Gospels 1175
Ic synogede þa ic sealde þæt rihtwise blod. Ða cwæðen hyo. Hwæt cwæðst þu þæt to us;
English Majority Text Version 2009
saying, "I have sinned by betraying innocent blood."And they said, "What is [that] to us? You see to it!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely