Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Textus Receptus (Beza 1598)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Byzantine Majority Text 2000
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Spanish
Reina Valera 1909
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
English
King James Bible 2016
And they took counsel and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
King James Bible 1769
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
King James Bible 1611
And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in.
Green's Literal Translation 1993
And taking counsel, they bought of them the potter's field, for burial for the strangers.
Julia E. Smith Translation 1876
And having taken counsel, they purchased with them the potter's field, for the interment to strangers.
Young's Literal Translation 1862
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Bishops Bible 1568
And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in.
Geneva Bible 1560/1599
And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
The Great Bible 1539
And they toke counsell: and bought wt them a potters felde to bury straungers in.
Matthew's Bible 1537
And they toke counsell, and bought wyth them a potters fylde to bury straungers in.
Coverdale Bible 1535
Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in.
Tyndale Bible 1534
And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys.
Wessex Gospels 1175
Hyo worhten þa ge-mot. & smægdon. hu hyo scolden þas hælendes wurð Note: MS. wurd. ateon. þa ge-bohten hyo ænne aker mid þam feo agyl-wyrhton . Note: Sic; see v. on to bebyrigenne ealðeodisce men.
English Majority Text Version 2009
And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely