Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Textus Receptus (Beza 1598)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Byzantine Majority Text 2000
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Byzantine Majority Text (Family 35)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις
Spanish
Reina Valera 1909
Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,
English
King James Bible 2016
When they had assembled with the elders and took counsel, they gave a large amount of money to the soldiers,
King James Bible 1769
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
King James Bible 1611
And when they were assembled with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the souldiers,
Green's Literal Translation 1993
And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave enough silver to the soldiers,
Julia E. Smith Translation 1876
And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers,
Young's Literal Translation 1862
and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers,
Bishops Bible 1568
And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers,
Geneva Bible 1560/1599
And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,
The Great Bible 1539
And they gathered them together with the elders, & toke counsell, & gaue large money vnto the soudiers,
Matthew's Bible 1537
And they gathered them together with the elders, and toke counsel, & gaue large money vnto the souldiers,
Coverdale Bible 1535
And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough,
Tyndale Bible 1534
And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye,
Wessex Gospels 1175
Þa ge-samnode þa ealdres hyo. & worhten gemot. & sealden þam þeignen. mychel feoh. & cwæðen.
English Majority Text Version 2009
When they had assembled with the elders and taking counsel, they gave sufficient silver [coins] to the soldiers,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely