Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Textus Receptus (Beza 1598)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Byzantine Majority Text 2000
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Byzantine Majority Text (Family 35)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ BM/Ax αυτης TR εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
Spanish
Reina Valera 1909
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
English
King James Bible 2016
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
King James Bible 1769
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
King James Bible 1611
And had suffered many things of many Physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Green's Literal Translation 1993
and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse,
Julia E. Smith Translation 1876
And having suffered many things by many physicians, and having expended all of her own, and not having been benefited, but having come rather to the worse,
Young's Literal Translation 1862
and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
Bishops Bible 1568
And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.
Geneva Bible 1560/1599
And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.
The Great Bible 1539
and had suffred many thinges of many physycions, & had spent all that she had, & felte none amendement at all, but rather was worsse, and worsse.
Matthew's Bible 1537
and had suffred many thynges of many phisicions, and had spent all that she had, and felte none amendement at all, but wexed worse & worse.
Coverdale Bible 1535
and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case.
Tyndale Bible 1534
and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse.
Wycliffe Bible 1382
and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu,
Wessex Gospels 1175
& fram manigen læcen feole þinge þolede. & dælde æall þt hyo ahte. & hit naht ne fremede ac wæs þe wyrse.
English Majority Text Version 2009
and who had suffered many things under many physicians, and who had spent everything at her disposal, and was no better, but rather having become worse,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely