Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Textus Receptus (Beza 1598)
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Byzantine Majority Text 2000
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Byzantine Majority Text (Family 35)
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax και TR/BM η TR/BM δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι Ax αιτησωμαι TR/BM αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του Ax βαπτιζοντος TR/BM βαπτιστου
Spanish
Reina Valera 1909
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
English
King James Bible 2016
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"
King James Bible 1769
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
King James Bible 1611
And she went forth, and said vnto her mother, What shall I aske? And she said, The head of Iohn ye Baptist.
Green's Literal Translation 1993
And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Julia E. Smith Translation 1876
And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser.
Young's Literal Translation 1862
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
Bishops Bible 1568
And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head.
Geneva Bible 1560/1599
So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head.
The Great Bible 1539
And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head.
Matthew's Bible 1537
And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head.
Coverdale Bible 1535
She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade.
Tyndale Bible 1534
And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed.
Wycliffe Bible 1382
And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist.
Wessex Gospels 1175
Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres.
English Majority Text Version 2009
And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?"And she said, "The head of John the Baptist!"
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely