Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 6:34

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Textus Receptus (Beza 1598)

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Byzantine Majority Text 2000

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Byzantine Majority Text (Family 35)

και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και εξελθων ειδεν TR/BM ο TR/BM ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ Ax αυτους TR/BM αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y saliendo Jesús vió grande multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.

 

English

King James Bible 2016

And Jesus, when He came out, saw a large crowd and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

King James Bible 1769

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

King James Bible 1611

And Iesus when he came out, saw much people, and was moued with compassion toward them, because they were as sheepe not hauing a shepherd: and hee beganne to teach them many things.

Green's Literal Translation 1993

And going out, Jesus saw a large crowd, and had pity on them, because "they were as sheep having no shepherd." And He began to teach them many things. Num. 27:17; Eze. 34:5

Julia E. Smith Translation 1876

And Jesus, having come out, saw a great crowd, and felt compassion for them, for they were as sheep having not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Young's Literal Translation 1862

and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Bishops Bible 1568

And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges.

Geneva Bible 1560/1599

Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.

The Great Bible 1539

And Iesus went out & sawe moche people, & had compassyon on them, because they were lyke shepe, not hauinge a shepherde. And he beganne to teach them many thynges.

Matthew's Bible 1537

And Iesus went out and sawe muche people, and had compassion on them, because they were lyke shepe, whyche had no shepeherd. And he beganne to teache them many thinges.

Coverdale Bible 1535

And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon.

Tyndale Bible 1534

And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges.

Wycliffe Bible 1382

And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis.

Wessex Gospels 1175

& þa se hælend þanen eode. he ge-seah mycele menigeo. & he ge-miltsede heom. for þam þe hyo wæren swa swa scep þe nænne herde næbbed. & he on-gan hyo feola læren.

English Majority Text Version 2009

And when He came out, Jesus saw a large crowd, and He had compassion on them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely