Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Byzantine Majority Text 2000
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y díjoles: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar;
English
King James Bible 2016
So He said to them, "Are you likewise without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,"
King James Bible 1769
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
King James Bible 1611
And he saith vnto them, Are ye so without vnderstanding also? Doe yee not perceiue that whatsoeuer thing from without entreth into the man, it cannot defile him,
Green's Literal Translation 1993
And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him?
Julia E. Smith Translation 1876
And he says, So are ye also without understanding? Do ye not perceive, that anything from without entering into a man, cannot pollute him
Young's Literal Translation 1862
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, it cannot defile him.
Bishops Bible 1568
And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym,
Geneva Bible 1560/1599
And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
The Great Bible 1539
And he sayd vnto them: are ye also so greatly wyth out vnderstandinge? Do ye not yet perceaue, that what soeuer thynge from wtout, entreth into a man, it cannot defyle him,
Matthew's Bible 1537
And he sayde to them: Are ye so without vnderstanding. Do ye not yet perceyue that, whatsoeuer thinge from without entreth into a man it can not defile him,
Coverdale Bible 1535
And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him?
Tyndale Bible 1534
And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him
Wycliffe Bible 1382
And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð he. & sende ge swa ungleawe ne on-geate ge. þt eall þt utan cymð on þane mann gangende. ne maig hine be-smiten.
English Majority Text Version 2009
So He said to them, "Are you also without understanding? Do you not understand that everything entering a man from outside cannot defile him,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely