Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Textus Receptus (Beza 1598)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Byzantine Majority Text 2000
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εν εκειναις ταις ημεραις Ax παλιν Ax πολλου TR/BM παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος TR/BM ο TR/BM ιησους τους μαθητας TR/BM αυτου λεγει αυτοις
Spanish
Reina Valera 1909
EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
English
King James Bible 2016
In those days, the crowds being very large and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
King James Bible 1769
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
King James Bible 1611
In those dayes the multitude being very great, and hauing nothing to eat. Iesus called his disciples vnto him, & saith vnto them,
Green's Literal Translation 1993
The crowd being very great in those days, and not having anything they may eat, Jesus, calling His disciples near, said to them,
Julia E. Smith Translation 1876
In those days the crowd being very many, and having nothing they might eat, Jesus having called his disciples, says to them,
Young's Literal Translation 1862
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them,
Bishops Bible 1568
In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:
Geneva Bible 1560/1599
In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,
The Great Bible 1539
In those dayes when ther was a very great company, and had nothynge to eate. Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
Matthew's Bible 1537
In those dayes when there was a very great company, and had nothinge to eate. Iesus called his disciples to hym and sayde vnto them:
Coverdale Bible 1535
At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them:
Tyndale Bible 1534
In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the:
Wycliffe Bible 1382
In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir,
Wessex Gospels 1175
Note: Cum turba multa esset cum iesu. Eft on þam dagen him wæs mide mycel manigeo. & næfden hwæt hyo æten. Ða cwæð he to-somne ge-clepeden his leorning-cnihten.
English Majority Text Version 2009
In those days, when a great crowd had gathered, and not having anything to eat, Jesus, having summoned His disciples and said to them,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely