Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Byzantine Majority Text 2000
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη BM/Ax ημεραι TR ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
English
King James Bible 2016
"I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat."
King James Bible 1769
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
King James Bible 1611
I haue compassion on the multitude, because they haue now bene with me three daies, and haue nothing to eat:
Green's Literal Translation 1993
I have pity on the crowd because now three days they remain with Me, and they do not have what they may eat.
Julia E. Smith Translation 1876
I feel compassion for the crowd, for already they remain three days with me, and have nothing they might eat:
Young's Literal Translation 1862
`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Bishops Bible 1568
I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate:
Geneva Bible 1560/1599
I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
The Great Bible 1539
I haue compassion on the people, because they haue nowe bene wt me thre dayes, and haue nothing to eate:
Matthew's Bible 1537
I haue compassion on this people, because they haue nowe bene with me thre dayes, and haue nothing to eate.
Coverdale Bible 1535
I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.
Tyndale Bible 1534
I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
Wycliffe Bible 1382
he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
Wessex Gospels 1175
Ic ge-miltsie þisse manigeo. for þan hy þri dages me ambidiað. & næbbed hwæt hyo æten.
English Majority Text Version 2009
I have compassion on the crowd, because they have been remaining with Me three days and have nothing to eat.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely