Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Byzantine Majority Text 2000
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
Spanish
Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
English
King James Bible 2016
But Jesus said, "Do not forbid him, because, no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me."
King James Bible 1769
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
King James Bible 1611
But Iesus said, Forbid him not, for there is no man, which shall doe a miracle in my Name, that can lightly speake euill of me.
Green's Literal Translation 1993
But Jesus said, Do not forbid him. For there is no one who shall do a work of power in My name, yet be able to speak evil of Me quickly.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jesus said, Check him not: for there is no one who shall do power in my name, and shall be able quickly to revile me.
Young's Literal Translation 1862
And Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Bishops Bible 1568
But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.
Geneva Bible 1560/1599
But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.
The Great Bible 1539
But Iesus sayde: forbyd him not. For ther is no man whych (yf he do a myracle in my name) can lyghtely speake euill of me.
Matthew's Bible 1537
But Iesus sayd forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name, that can lightly speake euill of me.
Coverdale Bible 1535
But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me.
Tyndale Bible 1534
But Iesus sayde forbid him not. For ther is no ma that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me.
Wessex Gospels 1175
Ða quoth. he ne for-beode ge hym nis nan þe on minen namen magen werce & mage raðe be me yfele spræcen.
English Majority Text Version 2009
But Jesus said, "Do not forbid him, for there is no one who will perform a miracle in My name that will be able to soon speak evil of Me.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely