Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Byzantine Majority Text 2000
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν TR τω ονοματι TR/BM μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν Ax οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
English
King James Bible 2016
Because, whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly, I say to you, he will not lose his reward."
King James Bible 1769
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
King James Bible 1611
For whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke in my Name, because yee belong to Christ: Uerily I say vnto you, he shall not lose his reward.
Green's Literal Translation 1993
For whoever gives you a cup of cold water to drink in My name, because you are of Christ, truly I say to you, In no way he will lose his reward.
Julia E. Smith Translation 1876
For whoever should give you to drink a cup of water in my name, because ye are of Christ, verily I say to you, he should not lose his reward.
Young's Literal Translation 1862
for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Bishops Bible 1568
Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
Geneva Bible 1560/1599
And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
The Great Bible 1539
Whosoeuer shall in my name geue you a cuppe of water to drincke, because ye belonge to Chryste, verely I saye vnto you: he shall not loose hys reward.
Matthew's Bible 1537
And whosoeuer shall geue you a cuppe of water to drinke for my names sake, because ye belonge to Christe, verelye I saye vnto you, he shall not lowse his rewarde.
Coverdale Bible 1535
And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.
Tyndale Bible 1534
And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde.
Wycliffe Bible 1382
And who euer yyueth you a cuppe of coold water to drynke in my name, for ye ben of Crist, treuli Y seie to you, he schal not leese his mede.
Wessex Gospels 1175
Soðlice se þe sylð drenc eow calix fulne wæteres on minen namen for þan ge cristes synde. ic eow soð segge ne forleost he his mede.
English Majority Text Version 2009
For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you are Christ's, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely