Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Textus Receptus (Beza 1598)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Byzantine Majority Text 2000
και ος εαν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ος εαν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ος BM εαν TR/Ax αν σκανδαλιση ενα των μικρων TR(1894)/Ax τουτων των πιστευοντων Ax εις TR/BM εις Ax εμε TR/BM εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται Ax μυλος TR/BM λιθος Ax ονικος TR/BM μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν
Spanish
Reina Valera 1909
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
English
King James Bible 2016
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea."
King James Bible 1769
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
King James Bible 1611
And whosoeuer shall offend one of these litle ones that beleeue in me, it is better for him, that a milstone were hanged about his necke, and he were cast into the Sea.
Green's Literal Translation 1993
And whoever causes one of these little ones that believe in Me to offend, it is good for him if rather a millstone be laid about his neck, and he be thrown into the sea.
Julia E. Smith Translation 1876
And whoever should scandalize one of these little ones believing in me, it is good for him rather if a millstone is put about his neck, and he be cast into the sea.
Young's Literal Translation 1862
and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Bishops Bible 1568
And whosoeuer shall offende one of these litle ones, that beleue in me, it were better for him, if a mylstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea.
Geneva Bible 1560/1599
And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.
The Great Bible 1539
And whosoeuer shall offende one of these lytelons, that beleue in me, it were better for hym, yf a mylstone were hanged aboute his necke, and he were cast into the see.
Matthew's Bible 1537
And whosoeuer shall offende one of these litelons, that beleue in me, it were better for him that a milstone were hanged aboute hys necke, & that he were caste into the sea.
Coverdale Bible 1535
And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were haged aboute his neck, and he cast in to the see.
Tyndale Bible 1534
And whosoever shall offende one of these lytelons yt beleve in me it were better for him yt a mylstone were hanged aboute his necke and yt he he were cast into ye see:
Wycliffe Bible 1382
And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see.
Wessex Gospels 1175
And swa hwa swa ge-drefd ænne of þisen litlingen on me ge-lefenden. betere him wære þt an cweorn-stan wære to his sweoren ge-cnyt. & wære on sæ ge-worpen.
English Majority Text Version 2009
"But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely