Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Textus Receptus (Beza 1598)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Byzantine Majority Text 2000
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ετι TR/BM ουν ενα Ax ειχεν υιον TR/BM εχων αγαπητον TR/BM αυτου απεστειλεν TR/BM και αυτον Ax εσχατον προς αυτους TR/BM εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Spanish
Reina Valera 1909
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
English
King James Bible 2016
Therefore still having one son, his dearly beloved, he also sent him to them last, saying, 'They shall reverence my son.'"
King James Bible 1769
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
King James Bible 1611
Hauing yet therefore one sonne his welbeloued, he sent him also last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
Green's Literal Translation 1993
Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all , saying, They will have respect for my son.
Julia E. Smith Translation 1876
Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son.
Young's Literal Translation 1862
`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Bishops Bible 1568
And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne.
Geneva Bible 1560/1599
Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
The Great Bible 1539
And so whan he had yet but one beloued sonne, he sent him also at the last vnto them, sayinge: they wyll feare my sonne.
Matthew's Bible 1537
Yet had he one sonne whom he loued tenderlye, hym also he sente at the laste vnto them, saiynge: they wyll feare my sonne.
Coverdale Bible 1535
Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne.
Tyndale Bible 1534
Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne.
Wycliffe Bible 1382
But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone.
Wessex Gospels 1175
Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð.
English Majority Text Version 2009
Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.'
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely