Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Byzantine Majority Text 2000
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ο εις τον αγρον TR/BM ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
Spanish
Reina Valera 1909
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.
English
King James Bible 2016
And let him who is in the field not turn back again to get his clothes."
King James Bible 1769
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
King James Bible 1611
And let him that is in the field, not turne backe againe for to take vp his garment.
Green's Literal Translation 1993
And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment.
Julia E. Smith Translation 1876
And he being in the field, let him not turn back to take up his garment.
Young's Literal Translation 1862
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment.
Bishops Bible 1568
And let hym that is in the fielde, not turne backe agayne vnto the thynges which he left behynde hym, for to take his garmente with hym.
Geneva Bible 1560/1599
And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment.
The Great Bible 1539
And let him that is in the felde, not tourne backe agayne vnto the thinges which he left behynde him, for to take his clothes with him.
Matthew's Bible 1537
And let hym that is in the fielde: not tourne backe agayne vnto the thynges, which he lefte behynde hym for to take hys clothes with hym.
Coverdale Bible 1535
And let him that is in the felde, not turne backe to fetch his clothes.
Tyndale Bible 1534
And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him.
Wycliffe Bible 1382
and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
Wessex Gospels 1175
& se ðe byð on acere ne cherre he on-gean þt he his reaf nime.
English Majority Text Version 2009
And let him who is in the field not return to the things behind[, ]to take his garment.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely