Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Textus Receptus (Beza 1598)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Byzantine Majority Text 2000
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Byzantine Majority Text (Family 35)
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
Ax αλλα TR/BM αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Spanish
Reina Valera 1909
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
English
King James Bible 2016
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;"
King James Bible 1769
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
King James Bible 1611
But in those dayes, after that tribulation, the Sunne shalbe darkned, and the Moone shall not giue her light.
Green's Literal Translation 1993
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
Julia E. Smith Translation 1876
But in those days, after that pressure, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Young's Literal Translation 1862
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Bishops Bible 1568
Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light.
Geneva Bible 1560/1599
Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
The Great Bible 1539
Moreouer, in those dayes, after that tribulacion, the sonne shall wexe darke, and the mone shal not geue her light,
Matthew's Bible 1537
Moreouer in those dayes, after that trybulacyon, the sonne shall waxe darke, and the moone shal not geue her light,
Coverdale Bible 1535
But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light,
Tyndale Bible 1534
Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
Wycliffe Bible 1382
But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
Wessex Gospels 1175
ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð.
English Majority Text Version 2009
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely