Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Textus Receptus (Beza 1598)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Byzantine Majority Text 2000
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι BM/Ax συ σημερον Ax ταυτη TR/BM εν τη νυκτι TR/BM ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις TR/BM απαρνηση με Ax απαρνηση
Spanish
Reina Valera 1909
Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.
English
King James Bible 2016
And Jesus said to him, "Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
King James Bible 1769
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
King James Bible 1611
And Iesus saith vnto him, Uerily I say vnto thee, that this day, euen in this night before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise.
Green's Literal Translation 1993
And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jesus says to him, Truly I say to thee, That to day, in this night, surely before the cock has uttered a sound twice, thou shalt deny me thrice.
Young's Literal Translation 1862
And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice.
Bishops Bible 1568
And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes.
Geneva Bible 1560/1599
Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.
The Great Bible 1539
And Iesus sayeth vnto him: Uerely I saye vnto the, that this daye, euen, in this nyght before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes.
Matthew's Bible 1537
And Iesus said vnto hym: Verelye I saye vnto the, this daye euen in thys nyghte before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thryse.
Coverdale Bible 1535
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse.
Tyndale Bible 1534
And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæð se hælend. Soðlice ic þe segge. þt þu on þisen nihte ær coc twewe cræwe þreowe wið-sæcst min.
English Majority Text Version 2009
Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely