Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Textus Receptus (Beza 1598)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Byzantine Majority Text 2000
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ο δε Ax εκπερισσως Ax ελαλει TR/BM εκ TR/BM περισσου TR/BM ελεγεν TR/BM μαλλον εαν TR/BM με δεη Ax με συναποθανειν σοι ου μη σε BM απαρνησωμαι TR/Ax απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
Spanish
Reina Valera 1909
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
English
King James Bible 2016
But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You in any way!" And they all said likewise.
King James Bible 1769
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
King James Bible 1611
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not denie thee in any wise. Likewise also said they all.
Green's Literal Translation 1993
But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said more excessively, If I should die with thee, I shall not deny thee. And so likewise they all said.
Young's Literal Translation 1862
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Bishops Bible 1568
But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all.
Geneva Bible 1560/1599
But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.
The Great Bible 1539
But he spake more vehemently: no, yf I shulde dye with the, I wyll not denye the. Lyke wyse also sayde they all.
Matthew's Bible 1537
And he spake boldelyer: no, yf I shoulde dye wt the I wyll not deuye the. Lykewyse also sayde they all.
Coverdale Bible 1535
But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.
Tyndale Bible 1534
And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
Wycliffe Bible 1382
But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
Wessex Gospels 1175
& he þæs þe mare spæc. & þah me ge-berige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hyo cwæðen ealle.
English Majority Text Version 2009
But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!"And they all said likewise.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely