Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Mark 14:36

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Textus Receptus (Beza 1598)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Byzantine Majority Text 2000

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Byzantine Majority Text (Family 35)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκαι το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον Ax τουτο απ εμου TR/BM τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.

 

English

King James Bible 2016

And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."

King James Bible 1769

And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

King James Bible 1611

And he said, Abba, father, all things are possible vnto thee, take away this cup from me: Neuerthelesse, not that I will, but what thou wilt.

Green's Literal Translation 1993

And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .

Julia E. Smith Translation 1876

And he said, Abba, Father, all things possible to thee; turn away this cup from me: but not what I will, but what thou.

Young's Literal Translation 1862

and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.

Bishops Bible 1568

And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done.]

Geneva Bible 1560/1599

And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.

The Great Bible 1539

And he sayde: Abba father, all thinges are possible vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I will: but that thou wilt, be done.

Matthew's Bible 1537

And he sayde: Abba father, all thynges are possyble vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll but that thou wylte, be done.

Coverdale Bible 1535

and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.

Tyndale Bible 1534

And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.

Wycliffe Bible 1382

And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.

Wessex Gospels 1175

& þa quoth. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu.

English Majority Text Version 2009

And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely