Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Textus Receptus (Beza 1598)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Byzantine Majority Text 2000
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκαι το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον Ax τουτο απ εμου TR/BM τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
Spanish
Reina Valera 1909
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú.
English
King James Bible 2016
And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."
King James Bible 1769
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
King James Bible 1611
And he said, Abba, father, all things are possible vnto thee, take away this cup from me: Neuerthelesse, not that I will, but what thou wilt.
Green's Literal Translation 1993
And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will .
Julia E. Smith Translation 1876
And he said, Abba, Father, all things possible to thee; turn away this cup from me: but not what I will, but what thou.
Young's Literal Translation 1862
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
Bishops Bible 1568
And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done.]
Geneva Bible 1560/1599
And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.
The Great Bible 1539
And he sayde: Abba father, all thinges are possible vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I will: but that thou wilt, be done.
Matthew's Bible 1537
And he sayde: Abba father, all thynges are possyble vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll but that thou wylte, be done.
Coverdale Bible 1535
and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.
Tyndale Bible 1534
And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.
Wycliffe Bible 1382
And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.
Wessex Gospels 1175
& þa quoth. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu.
English Majority Text Version 2009
And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will]."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely