Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Byzantine Majority Text 2000
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι Ax αυτο TR/BM αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
English
King James Bible 2016
So they made signs to his father, what he would have him called.
King James Bible 1769
And they made signs to his father, how he would have him called.
King James Bible 1611
And they made signes to his father, how he would haue him called.
Green's Literal Translation 1993
And they signaled to his father, what he might desire him to be called.
Julia E. Smith Translation 1876
And they nodded to his father, what he may wish to have him called.
Young's Literal Translation 1862
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they made signs to his father, how he would have him called.
Bishops Bible 1568
And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called.
Geneva Bible 1560/1599
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
The Great Bible 1539
And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called.
Matthew's Bible 1537
And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called.
Coverdale Bible 1535
And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called.
Tyndale Bible 1534
And they made signes to his father how he wolde have him called.
Wycliffe Bible 1382
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Wessex Gospels 1175
Ða cwæðen hyo to his fæder. hwæt he wolde hine ge-nemned beon.
English Majority Text Version 2009
So they made signs to his father about what he wished him to be called.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely